今日のネイティブフレーズ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄【フレーズ】 I can't help it. 日本語では「理解できない」という言い方をしますが、それを英語で言う場合にはI don't understand.I can't understand.の一体どちらが正しいのでしょうか?また、意味はどのように違うのでしょうか? “I can’t get no satisfaction.”という表現には否定語が“can't”と“no” の2つありますが、これは “I can’t get no satisfaction.”という表現には否定語が“can't”と“no” の2つありますが、これは否定の強調的な表現なん … Yes I can. But I don't do it.
You've been mourning your loss here, And that's grinding my gears How can a human lose their self control Theres nothing left to make you whole I'm done explaining. 引き続きショーン・メンデスの曲を訳しますね。彼の3rdアルバム"Shawn Mendes"から、シングル曲"If I Can't Have You"の歌詞を和訳します。テンポのいい感じが素敵な曲です。夏のドライブに使えそうな洋 … can't beの文脈に沿ったReverso Contextの英語-日本語の翻訳: 例文can't be sure, can't be used, can't be serious, you can't be serious, can't be trusted 《アイキャントゥヘルピッ》 【意味】我慢出来ない、仕方ないよ、どうしようもないよ 【 … ”I can’t speak English.” となります。日本人的には何の違和感もありません。 では、何が問題なのでしょうか? 実は、英語圏と日本語圏の、言語に対する解釈の違いが犯人なんです。 言語は「できる / でき … can't stop -ing / can't help -ingの明確な違いは何でしょうか? スペースアルク内の例文に"I can't stop laughing. I can feel my heart breaking, Mistakes I've been making I'm running out of patience to pretend This isn't how I'll let it end, My feigning fading. "がありますが、どちらの方が「自分の意思に関係なく」やめられない、してしまう、という意味が含まれているのでしょうか? I can't take my eyes off you: 僕は君から目が離せない: You'd be like heaven to touch: 天国に触れてるみたいなんだ: I wanna hold you so much: 君を抱きしめたくてたまらない: At long last love has arrived: ついに春がやってきた: And I thank God I'm alive: 神様に生きてることを感謝してる "と"I can't help laughing.
(やろうと思ったらできるけど、しないよ。) 英語と日本語の「可能」に対する考え方には根本的な開きがありますが、なんとなく掴めたでしょうか? 2.Can'tではなくDon'tを使う 「Can」はやろうと思った時の潜在値。 投稿: 1294 回翻訳した, 64件の歌詞を音訳した, 2077回 感謝された, 246件のリクエストを解決した 141人のメンバーの方を助けました, 24件の書き起こしリクエストを遂行した, added 84 idioms, 62件のイディオムを説明しました, 399件のコメントを残しました, added 3 annotations I can't fix you.
`I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir' said Alice, 例文帳に追加. アリスは言いました。「はい、自分の言いたいことが言えないんです。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』