英語メール - 断る 例文7 十分に検討した結果、残念ながら御社の仕事の申し出を断らさせていただきます。より私の能力にピッタリ合う申し出を引き受けました。 After careful consideration, I regret I must decline your job offer. 先方の申し出を「お断り」するなどネガティブな内容でメールを送るときはいつもより丁寧な表現を用いた方が良いでしょう。今回は、そのような時に使える英語表現についてまとめましたので、参考にしていただければ幸いです。 残念ながらできませんと英語で伝える 2013年10月2日更新 また、きっぱりと断る必要のあるケースでも、残念ながら、恐れ入りますが、お手数ですが、申し訳ありませんがといった緩和表現、クッションとなるような表現をあわせて使うのがビジネスシーンではより一般的です。 →残念ながら、今回は御社のご提案をお断りさせていただきます。 After careful consideration, we have decided to purchase another product. 残念なお知らせがありますって英語でなんて言うの? ... 「残念ながら、あなたのご予約が確認できません」 とも言えます。 Unfortunately, は、カジュアルな日常会話でも、 例2 Unfortunately, I couldn't go to the restaurant with her. →慎重に検討した結果、今回は別の製品を購入することに決定致しました。 We would like to think about the proposal carefully in our office. 検索結果 :件. I have accepted another offer that is more suited to my ability. などと使えます。 上記の例1.